및 러시아 아포스티유 인증 러시아어 번역 주주총회 의사록 공증

안녕하세요. 항상 꾸준히 의뢰하시는 고객님이 이번 사업자 등록증, 법인 정관, 대표이사 여권사본, 등기사항 전부증명서, 이사회 의사록 및 주주총회 의사록 러시아어 번역 공증, 그리고 러시아 제출용 아포스티유 인증까지 신청하셨습니다.
그러면 어떻게 진행되는지 한번 설명을 드리도록 하겠습니다.

여기서 이사회 의사록(또한 이사회 결의서라고도 합니다)이라 함은 회사 의사회의 내용 및 결과를 작성한 문서를 말하며 회의내용의 기록을 보존 및 공표할 목적이 있습니다.
주주총회 의사록(또는 주주총회결의서라고도 함)의 경우 1년에 정기적으로 실시하는 정기주주총회 의사록, 그리고 임시주주총회 의사록으로 구분되는데요, 의사의 경과요령과 결과를 기재한 문서를 말합니다.
여기서 경과요령은 심의요령, 제안, 표결방법 등을 의미합니다.

해외 법인 지사 설립, 투자, 임원진의 인사 변동 또는 지정 등 매우 다양한 의제를 산정하고 회의를 소집합니다.
정관의 내용에 따라 이사회의 소집 또는 주주총회의 소집으로 구분됩니다.
이번 경우, 해외 지사 설립과 러시아 지사장에 대한 의결 처리에 관한 이사회 의사록과 주주총회 의사록이 되는데,

사업자등록증, 법인정관, 등록기사항 전부증명서, 여권사본 주주총회 의사록 및 이사회 의사록은 한국어로 작성되어 해당 문서의 러시아어 번역 절차를 거쳐야 합니다.
그리고 한국어 국문과 러시아어 번역본에 이상이 없는 것에 대한 러시아어 번역 공증, 즉 사서 인증을 받습니다.
여기서 유의해야 할 점은 번역 공증 절차를 밟아야 할 러시아어 번역은 일정한 자격을 갖춘 사람이 번역해야 합니다.
러시아어 번역만 맡겨두고 나중에 번역 공증을 요청할 경우 해당 번역업체가 공증 대행하지 못할 경우 비용과 시간이 발생할 수 있으므로 사전에 반드시 체크해 주시기 바랍니다.

이와 같이 러시아어의 번역 공증이 모두 끝나면, 러시아 아포스티의 승인을 받게 됩니다만, 일반적으로 아포스티유 인증을 받기 위해서는, 공문서의 경우 원본으로, 사문서의 경우는 사서 인증(번역 공증 또는 서명 공증)이 선행되지 않으면 안됩니다.
덧붙여 상기의 「말랑 사업자 등록증」, 「등기 사항의 전부 증명서」 등은 공문서나 러시아어 번역본은 사문서이기 때문에, 번역 공증을 받을 필요가 있습니다.

시간순으로 설명드리면 러시아어 번역 -> 번역 공증 -> 러시아 제출용 아포스티유 인증 순으로 진행해주시면 됩니다.
앞에서 언급한 상용 서류의 러시아어 번역은 전문 번역 분야에 속하므로 해당 분야의 지식과 노하우, 그리고 많은 번역 경력을 가진 번역 회사를 보유한 전문 업체에 맡길 것을 권장합니다.
감사합니다